最近,外交部的一系列“神翻译”在网络上引发了广泛关注和热议,今天就想和大家好好聊聊这个有趣又充满深意的话题。
先来说说王毅外长那句“希望你好自为之”,被外交部官网翻译为“I hope you will act accordingly”。这简单的一句话,却蕴含着不简单的力量。在外交场合中,这样的表达既委婉又不失立场。小寒认为,这体现了中国外交在语言运用上的高超技巧,没有激烈的言辞,却能让对方清晰地感受到中方的态度,就像武侠小说里的高手,看似轻描淡写的一招,实则内力深厚。
回顾2024年,外交部在语言表达上可谓是金句频出,每一句翻译都巧妙地传递了中国的外交立场。在应对气候变化问题时,毛宁指出“没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身”,英文翻译为“No country can opt out or stay unaffected” 。这一表述简洁有力,清晰地表明在全球性挑战面前,各国命运紧密相连。就拿全球变暖导致的海平面上升来说,一些岛国如马尔代夫,面临着被海水淹没的危险,这绝不是某个国家的问题,而是全人类共同面临的危机。任何一个国家都不能在这场危机中袖手旁观,否则最终都会自食恶果。外交部的这一翻译,精准地传达了中国热情参加全球气候治理,倡导各国共同应对的态度。
面对菲方声称逮捕“中国间谍”这种毫无根据的谣言,毛宁敦促菲方停止捕风捉影,英文表述为“stop shadow-chasing” 。小寒觉得,这个翻译太形象了,就像在说菲方是在追逐不存在的幻影,把那种荒谬感一下子就体现出来了。事实上,中国一直秉持着和平共处五项原则,在国际交往中从未有过所谓的间谍行为。而菲方这种无端指责,更多的是出于某些政治目的,外交部的回应有理有据,有力地维护了国家的尊严。
郭嘉昆在回应美方涉疆恶行时,称所谓“强迫劳动”完全是无稽之谈,“The so-called forced labor accusation is completely unfounded” 。美国长期编造涉疆谎言,污蔑中国存在“强迫劳动”,但事实是新疆各族人民依法享有充分的就业权利,他们通过个人的劳动过上了幸福的生活。据统计,新疆已连续多年城镇新增就业40万人以上,农村富余劳动力转移就业270万人次以上。外交部的这一翻译,就是对美方谎言最有力的回击,让世界看到美国的丑恶嘴脸。
在面对美国人工智能出口管制措施时,郭嘉昆指出美方搞“三六九等”“远近亲疏”,“To maintain its supremacy, the US chooses to split the world into tiers, granting access to countries that are “close” and barring access to “the rest.” 。美国为维护自身科技霸权,在AI领域对其他几个国家进行不公平的限制。比如对一些盟友国家,给予技术和产品的出口便利,而对中国等发展中国家则设置重重障碍。这种做法严重破坏了全球科学技术合作的公平环境,外交部的表述精准地揭露了美国的霸权行径。
再看看林剑谈到《黑神话:悟空》“圈粉”全球玩家,用“taking the world by storm” 来形容。这一翻译生动地展现了中国文化产品在全球的影响力。《黑神话:悟空》凭借其精美的画面、丰富的文化内涵,一经发布就吸引了全球玩家的目光。据不完全统计,其发布后的预告片在全球各大视频平台的播放量累计超过数亿次,让世界看到了中国游戏产业的崛起和中国民间传统文化的魅力。
在外交回应中,外交部对于一些美方不实言论的翻译也十分精彩。针对美国在美日印澳“四边机制”峰会上的不实言论,称其“睁着眼睛说瞎话”,“The US is lying through its teeth” 。美国在这个峰会上,表面声称不针对中国,但实际却处处拿中国说事,这种言行不一的做法连美国媒体都看不下去。就像美国一些政客一边高喊着维护自由民主,一边却在国内限制民众的基本权利,在国际上干涉他国内政,这种双重标准的行为被外交部的翻译精准地讽刺了。
提到美国内政部报告时,质疑其虚与委蛇、说一套做一套,“There seems to be a continued disconnect between what the US says and what it does” 。美国在对待一些国际问题上,常常做出承诺却不履行。比如在应对气候变化方面,美国曾签署《巴黎协定》,但之后又宣布退出,严重影响了全球气候治理的进程。这充足表现了美国的虚伪,而外交部的翻译让这种虚伪无所遁形。
在谈到美国在菲律宾部署中导一事,提醒菲方不要为美国火中取栗,“avoid acting as the cat’s paw for the US at the expense of its own security interest” 。美国在菲律宾部署中导,表面上是为了所谓的“地区安全”,其实就是把菲律宾当作对抗中国的棋子,将菲律宾置于危险的境地。菲律宾一旦卷入美国的地理政治学博弈,很有可能会面临安全威胁和经济损失。外交部的这一提醒,既是对菲律宾的善意警告,也是对美国阴谋的揭露。
毛宁在回应加拿大制裁中国有关人员时,指出加方贼喊捉贼、倒打一耙,“This is a typical move of “thief-crying-stop-thief”” 。加拿大自身存在严重的人权问题,比如原住民遭受的长期不公正待遇,但却对中国进行无端指责和制裁。据相关调查显示,加拿大原住民儿童在教育、医疗等方面的权益长期得不到保障,而加拿大政府却对此视而不见,反而对状况指手画脚,这种行为简直荒谬至极。
强调“”与台海和平水火不容,““Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water” 。台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会公认的事实。“”势力的任何分裂行径都将严重破坏台海和平稳定。近年来,“”分子不断与外部势力勾连,妄图制造“两个中国”“”,但这种行径是绝不可能得逞的。外交部的这一表述,坚定地表明了中国维护国家主权和领土完整的决心。
汪文斌在回应美国财长耶伦有关言论时,指出美方“只许州官放火,不许百姓点灯”,“The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles” 。美国在经济政策上常常采取双重标准,自己进行大规模的补贴和贸易保护,却指责其他几个国家的正常经济行为是“不公平竞争”。比如美国对本国的农业、科技等产业进行大量补贴,却对中国的电动汽车等产业进行无端指责,这种行为就是典型的“只许州官放火,不许百姓点灯”。
陈晓东同菲律宾副外长通话时,要求菲方悬崖勒马,“stop its wrongdoing before it is too late” 。菲律宾在南海问题上,不断采取挑衅行为,侵犯中国的主权和海洋权益。中国一直主张通过和平谈判解决争端,但菲律宾却在美国的怂恿下,不断试探中国的底线。外交部的这一要求,是对菲律宾的严正警告,希望其能认清形势,不要一错再错。
华春莹在回应佩洛西窜台事件时,表明“勿谓言之不预”,“So do not say that we have not said in advance about the implications of this incident” 。佩洛西窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整。中国在事前就多次明确警告美方,若佩洛西窜台,必将采取坚决有力措施应对。而美方不顾中方的强烈反对,一意孤行,最终中方也确实采取了一系列反制措施,让美国付出了代价。
小寒认为,外交部的这些“神翻译”,不仅仅是简单的语言转换,更是中国外交智慧的体现。它们以精准、生动的语言,在国际舞台上有力地维护了国家利益和形象,同时也为我们大众提供了学习语言和了解外交的绝佳范例。通过这一些翻译,我们正真看到了中国在国际事务中的坚定立场和积极态度,也让世界更好地了解了中国。希望未来外交部能继续为我们大家带来更精彩的外交表达,让中国声音在世界舞台上更加响亮。
官方网站:http://www.zzrtzx.com/
地址:重庆市九龙坡区九龙工业园区
全国热线:183-2324-4408
版权所有:雷火亚洲电竞
技术支持:雷火电竞首页技术部
备案号:蜀ICP备12009302号-1